JTF翻訳祭、本日(22日)締切です!

今年のJTF翻訳祭は、翻訳者にとって「スゴイ」内容だと話題です。
(去年はわりとエージェント向けだったので、参加を見合わせた個人翻訳者も多いかと)

今日が事前受付締切なので、まだの人はぜひお急ぎください♪
https://www.jtf.jp/festival/festival_apply.do

周りでも本当に多くの翻訳者さんが参加の予定です。
普段あまり会う機会のない同業者さんに会えるチャンスです!
きっとのちのち語り継がれる翻訳祭になることは確実なので、「あ〜あのときのあのセッションさぁ」なんて会話についていくためにも、迷っているなら参加するべし、ですよ(笑)

まだ迷ってますか?
ではそんなあなたのために、私が超独断かつ個人的な好みでお勧めしたいセッションをご紹介します。
(あくまでも本当に個人の好みです笑)

セッション1「翻訳とは何か〜足元を見直そう〜」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_001
「翻訳フォーラム」のコアメンバー4人の方々による対談です。

セッション2「実務翻訳者の未来はマーケティング翻訳にあり」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_013
まさにタイトルが全てを物語っています。
広報周りの翻訳案件が多い私も、本当にそう思います。

セッション2「誰も教えてくれない翻訳チェック」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_014
確かに、翻訳を教えるスクールは山ほどあれど、翻訳チェックは誰も教えてくれません。
業界の超有名人テリーさんが教えてくれる、という画期的なセッション。
ただしかなり人気のセッションなので、早めに会場に行くか、同じ時間帯で見たいセッションを探しておくことをお勧めします。

セッション3「私たちは逃げ切り世代?ー翻訳者に未来はあるのか
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_024
これもかなり興味深そうです。キャリアの長い翻訳者だからこそ見える業界全体の流れ、そこから読む今後、みたいのが分かりそう。

セッション4「実況、翻訳会社のトライアル採点」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_031
あぁこれも面白そう。
これからトライアルをガンガン受けて行きたい人、これまで合格率が低い人など、得られるものが多そうですよ。

セッション4「翻訳者に聞きたいこと、翻訳会社に言いたいこと ―疑問をぶつけあって日頃のモヤモヤを解消しよう―」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_033
翻訳会社に思うところや不思議な点がたくさんあっても、普段はなかなか聞けないですよね。このセッションを通じて、エージェントと翻訳者、お互いの理解力がだいぶ深まりそう。

セッション4「BBCエディターに聞く報道の現場と翻訳・通訳」
https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_034
うふ、自分が登壇するセッションです✨
タイトルそのままです。BBC.jpエディターの加藤氏に報道翻訳・通訳について伺います。
(ただいま質問を受付中です。こんな質問して欲しい!というものがありましたら下記までよろしくお願いします!)
https://goo.gl/forms/NbUAJvHpCsrR9ixn2

当日は委員として会場にずっとおります。
懇親会にも参加します。
ぜひお気軽にお声がけください〜( ´ ▽ ` )ノ

jtf-bizcard

 

This entry was posted in お仕事, セミナー. Bookmark the permalink.

Comments are closed.